Středoevropský portál české dechovky /  Mitteleuropäisches Portal böhmischer Blasmusik EVROPSKÝ PORTÁL ČESKÉ DECHOVKY
EUROPÄISCHES PORTAL BÖHMISCHER BLASMUSIK
-------- Flags --------
živá tradice v domovině a Evropě -- lebende Tradition in der Heimat und Europa
HUDBA SPOJUJE NÁRODY   Hudba spojuje / Musik verbindet    MUSIK VERBINDET VÖLKER

"Hudba a rytmus nacházejí cestu k nejskrytějším místům duše"    "Musik und Rhytmus finden den Weg zu den verborgensten Stellen der Seele." -- Platón

Josef Konečný: Ve vinohradě

Hudba, text Josef Konečný
 
Ptáš se mně kde jsem byl, v čí jsem pláň zablůdil,
chodili jsme s kamarádem spolem,
obešli jsme vinohrady kolem.
Zas bude vínka dost, na zdraví pro radost,
potěšil mně pěkný vinohrad,
tebe a to vínko mám tak rád.

Říká, že vínko snad, ju však prý nemám rád,
když nás slyší s kamarádem zpívat,
z očí mosí slze si utírat.
Že už k nim nechodím, s mamičků nemluvím,
když ju nechcu, ať ju nechám stát,
dojde druhý bude milovat.

--- mezihra ---

Vínečko šumivé jak líčko vábivé,
vinohradem piesnička sa nese,
mladý ženáč putnu hroznů nese.
Už spolem bývajů, rádi si zpívajů,
piesničků, co řekli častokrát,
oba máme rádi vinohrad.

Song texts

Ladislav Kubeš: Přerovanka

Bleiben wir noch einen Augenblick bei Ladislav Kubeš. Als eine ganz geglückte Kombination von Musik mit Text betrachte ich seine Komposition Přerovanka, zu der ein einfallsreicher, stimmiger Text, wieder von den Geschwistern Skovajsovy, die auch erfolgreiche Sängerinnen waren,  geschrieben wurde. Přerovanka wurde der Stadt Přerov (s. rechts oben im Lageplan) gewidmet.

Přerovanka


Es spielt Malá Česká Dechovka
Mikroregion Haná
(click to enlarge)

Das Lied besingt ein mittelmährisches Gebiet Haná. Es ist ein ebenes, fruchtbares Landschaftsgebiet mit reicher kultureller Tradition, durch das der Fluss March vom Norden in den Süden seine Mäander schlägt. (Entfernung von Wien etwa 180km).. Es ist ein ausgedehntes Gebiet, reich an Fischteichen, Auen und Getreidefeldern, es ist die Kornkammer Mährens. Die Gastfreundschaft und Heiterkeit der Bevölkerung dieser Region ist sprichwörtlich.

Es gibt immer wieder Begeisterte in den Blaskapellen, die es wagen, böhmisch zu singen. Da man Přerovanka in den Notenmappen vieler Blaskapellen findet, kommt vielleicht der eine oder der andere auf die Idee, das Stück auch vokal zum Besten zu geben. Hier biete ich  deshalb den böhmischen Text an sowie meine deutsche Übersetzung dazu, damit man sich auch mit dem Inhalt des Liedes anfreunden kann. Man beachte das gemütliche Tempo. Oft hört man dieses Stück im Tempo eines vorbeifahrenden Express-Zuges spielen. Dies ist kaum im Einklang mit seinem Charakter, wie sicher jeder für sich selbst beurteilen kann :-)

Znám krajinu, samou rovinu,
konce nedohlédneš snad,
když zlátne klas nebo pálí mráz,
já se tam vždy vrátím zas.

Tam dívky jsou jak květ,
tam krásný zdá se mi svět,
když smutek mám, tak si zazpívám,
svůj pozdrav na Hanou posílám.

Pluj obláčku pluj v dáli pozdravuj,
tam na Hané mám srdce zadané.
ten hanácký kraj úrodný je ráj.
tam dívce voní ret jak rudé růže květ.

Hanácký kroj
hanácký kroj / Tracht aus Haná

Landschaft kenn`ich, blanke Ebene nur,
absehbar kaum der Rand der Flur,
ob Ehre wie Gold, ob Frost wie Brand,
ich komme immer, das Land ein Band.

Mädchen gibt´s dort wie Blumen,
eine heile Welt, zum Verstummen,
packt mich Trauer, so folgt ein Kuss,
dir Haná, gilt mein Liebesgruß.

Zieh Wolke zieh, grüß´ in der Ferne,
in Haná vergeben mein Herz, gerne,
die Scholle in Haná, paradiesisch Frucht,
Zauber der Mädchenlippen, roter Rosen Duft.

German translation by Antonín Sprinzl, redistribution granted for non-for-profit purposes only